Résumé
Haiku Column est un groupe international d’échanges de haïkus. M. Nagata Mutinori a proposé d’écrire les haikus sur 2 lignes en mettant l’accent sur le toriawase (combinaison de 2 expressions distinctes et autonomes séparées par une césure) et le mot de saison (kire).
Mine Mukose est une poète haïjin (poète qui écrit des haïkus). Elle est en charge de ce groupe depuis 4 ans et procède aux sélections, réalise avec Chiaki Nakano les traductions en japonais. Cette anthologie présente, d’une part une sélection de 90 poètes de toutes nationalités et, d’autre part, les comptes-rendus de 25 Weekly Best Sélection (les meilleurs haiku de la semaine avec le regard subjectif de l’animateur) dont la mienne page 182. En toute dernière partie, on peut lire 3 essais très intéressants.
Mon avis
Un titre en lettres d'or, une jolie aquarelle de liseron et voilà une très belle anthologie qui regroupe des pépites de poètes internationaux !
Mine Mukose a réalisé dans ce recueil un gros travail de tri, de sélection, de mise en page et de mise en valeur des haïkus. Il s’agit là d’une bible à consulter sans modération pour s’améliorer dans l’art d’écrire de la poésie courte japonisante.
matin d’avril - /la neige recouvre même le silence (Anne-Marie Joubert-Gaillard)
*****
fenêtre ouverte / le soleil dans le fond du tiroir (Eric Despierre)
*****
Silence du jardin - /A chaque détour ton nom (Sylvain Nanad)
Dans la 2ème partie, les commentaires des différents animateurs de semaines sont riches et instructifs.
dentelle de lierre sur le mur en pierres / lignes de vie (Françoise Maurice)
Beau parallèle entre L1 et L2. Le lierre est une plante grimpante qui pousse d’environ 50 centimètres par an. Il lui faut du temps pour recouvrir tout un mur.
La ligne de vie est ainsi appelée parce qu’elle repose sur un large vaisseau sanguin qui est directement relié au cœur, à l’estomac et aux organes vitaux. Le lierre et la ligne de vie se superpose remarquablement. Ce haïku marque ainsi l’aspect du temps qui passe. C’est magnifique. (Marie Soucramanian, 08/09/2020).
dehors la tempête / l’un après l’autre les oiseaux se taisent (Françoise Maurice)
This toriawase haiku was built with a very subtle expression. Autumn, besides the romantic nuances, are also often colored by violent storms, surely leaving suffering for humans and other living creatures. For example, the death of birds in the air which are blown by winds and storms. L2 (one after another the birds are silent ): shows the subtlety of haijin Francoise's feeling in declaring the death of the birds. Haijin does not interpret what she sees, but only choosing diction to pour into haiku form.
Holding the Zen spirit in haiku will guide us to avoid getting stuck in subjective perceptions. Reviving the Zen spirit in haiku will guide haijin to absorb purity in the quality of her work. A good haiku only expresses affection, joy, calmness, peace, silence, simplicity, and also subtle humor. Therefore, haiku becomes "the path to contemplation" for haijin who realize the power of Zōka (造化) without being trapped into "subjective melodrama", although sometimes nature shows its anger through a natural disaster. (Tanpopo Anis, 30/12/2020)
Les 3 essais de la 3ème partie offrent un regard sur l'absence, les fruits tropicaux ou le haiku sur 2 lignes du point de vue de 3 auteurs que je vous laisse découvrir. Les exemples sont choisis pour étayer les propos.
déja loin - / mes pas feutrés découpent le silence (Jean Luc Werpin)
neige de printemps - / un flocon de quel passé (Anne-Marie Joubert-Gaillard)
opened white pomegranate- / the baby laughtingshowing two teeth (Tanpopo Anis)
Mine Mukose, Chiaki Nakano et Nagata Mutinori nous proposent donc ici un recueil intéressant, didactique et qui m'a fait l'agréable surprise d'une publication dans un ouvrage international.
Un bonheur de poésies en ce début d année !