Coup de cœur de Serge Tomé
Ce Haïsha publié sur FB a été repéré et publié par Serge Tomé sur son site de base données Tempslibres.org
Haïku basé sur un glissement de sens en L3. Ce n'est pas le marais qui rosit ici mais les oiseaux. En fait, le sel rosit aussi dans certaines conditions (algue Dunaliella salina). L'image est belle.
L'auteur donne explicitement son avis ou une explication. Le discours n'est pas neutre au premier niveau de lecture. Il ne s'agit pas ici de haïkus où l'auteur explique au lecteur ce qu'il doit comprendre, généralement clos (élément de structure 'clos') et sans intérêt. Ici, l'auteur donne une indication qui fait partie des éléments du discours en plus des autres et qui n'est pas une redondance (redite, précision, explication).
Publiés dans la revue L’ours dansant de mai 2022 sur le thème des insectes
une sirène
le cri incessant
des cigales
&&&
premiers papillons
dans le tourbillon du vent
des pétales d’amandier
&&&
Publiés dans la revue L’ours dansant de mai 2022 sur le thème de l’ours
bruit des missiles
son nounours à la main
la fillette marche
Retenu par Eléonore Nickolay dans le Coucou du haïku sur le thème des 4 éléments
premières chaleurs
derrière un vent de lilas
ton absence
&&&
Anthologie du Coucou du haïku de mai 2022
soleil levant
d’une vague à l’autre
un bois flotté hésite
Retenu par Mireille Peret : Vivre en poésie
petit vent du matin
le va et vient des tourterelles
brindilles au bec
Haiku column, retenu par Nagata Mutinori et traduit par Mine Mukose
鈴蘭や君のワイシャツ去年の香
brin de muguet
sur son chemisier un parfum d’antan
&&&
ウクライナ戦争黄水仙さへ傾きぬ
conflit en Ukraine
même les jonquilles s’inclinent
&&&
待ち伏せの猫四十雀声を上ぐ
chat aux aguets
la mésange hausse le ton
&&&&&
Et des haïkus en anglais
In the failed haiku, a journal of english senryu, issue 77
in silence
two turtledoves
the ticking of the clock
&&&&&
in Asahi Shinbum du 20 mai 2022
first irises
under the feathers of the stork
two eggs
&&&&&
in Asahi Shinbum du 03 juin 2022
war memory
on the yellowed stamp
two soldiers