un vent doux
caresse les souvenirs d'été
féminin pluriel
***
Publiés dans la revue Gong de l’association francophone de Haiku
au loin l’orage
je nage d’un rêve
à l’autre
***
cirrus à la dérive
dans une partie du ciel
mes rêves
***
bulles de savon
bercés par les grillons
mes rêves
***
zébrure de l’avion
le retour des hirondelles
dans la sous-pente
*
飛行機雲
燕たちが戻ってきた
屋根の下に
Trad en japonais Emiko MIYASHITA
***
Sélectionné par Andrée Dametti dans le Coucou du haiku
premiers frimas
de toit en toit une écharpe
de brume
***
Publiés dans la revue L’Ours dansant n°12 (septembre 2021)
la nuit se pose
sur le concert des crapauds
clair de lune
*
maison de retraite
trempées dans son café a lait
des pattes d’ours
***
Publié dans le Asahi haikuist network (octobre 1, 2021)
now and then
in the field of lavender
the echo of the wind
ici et ailleurs/dans le champ de lavande/l’écho du vent
***
Publié dans le Asahi haikuist network (october 15, 2021)
mountain pastures
lingering in the half-light
the song of the sheep’s bell
pâturages de montagne ~/s'attardant dans la pénombre/le chant des clarines
***
Publié dans le Mainichi, Japan national daily (septembre 17, 2021)
fire engine siren
the uninterruted hymn
of teh cicadas
sirène de pompier/l’hymne ininterrompu/des cigales
lueur du levant
la cime des pins s’ourle
de reflets
***
Publiés dans la revue Gong de l’association francophone de Haiku
au loin l’orage
je nage d’un rêve
à l’autre
*
cirrus à la dérive
dans une partie du ciel
mes rêves
*
bulles de savon
bercés par les grillons
mes rêves
***
Publiés dans la revue L’Ours dansant n°12 (septembre 2021)
Le nuit se pose
sur le concert des crapauds
clair de lune
*
maison de retraite
trempées dans son café au lait
des pattes d’ours
***
Sélectionné par Andrée Dametti dans le Coucou du haiku
premiers frimas
de toit en toit une écharpe
de brume
***
Et un petit dernier pour fêter Halloween
trick and treat
une citrouille édentée
devant la porte