&&&&&
DISTINCTION
&&&&&
Recension du recueil « Ma maison la Terre – Madre Terra » par Angèle Lux,
publiée dans la Revue du tanka francophone n°56
.
En français et en italien, sous la direction de Nadine Léon (qui en a assuré également la traduction) et publié aux Éditions du tanka francophone, sous la direction de Patrick Simon, le collectif de tankas et de haïkus « Ma Maison la Terre - Madre Terra » regroupe les textes de 56 poètes de 12 pays. une forme poétique japonaise millénaire, composée de 5 vers (5-7-5-7-7 syllabes), qui exprime souvent, avec délicatesse, un instant de vie, une émotion ou un paysage intérieur.
Feuille après feuille
le vent secoue ses branches
jusqu’à sa nudité
te rappelles-tu maman
nos promenades d’automne ?
"Le tanka de Françoise Maurice associe la nudité de l’arbre à la mémoire maternelle. Dans cette écriture de la perte et du souvenir, la nature devient médiatrice entre le passage des saisons et la fragilité des liens humains". Angèle Lux.
_________________
Consulat général du Japon de Toronto ; Haïku Sakura Challenge 2026
Un de mes haikus publié dans l'anthologie 2026
Sakura blossom
my neiborg is puting on
pink lipstck
_________________
Anthologie EUROPOESIE UNICEF 2025
« Pour chaque enfant » Un de mes haikus publié dans l'anthologie 2026
lumières de étoiles
l’odeur du pain chaud
précède mes pas
_________________
&&&&&
RECUEILS / PUBLICATIONS
&&&&&
Le chuchotis de l’eau, éditrice Laurence Luyet -Tanet, n° 5 juin 2026
lune de mai
les cerisiers gazouillent
avec le mistral
&&&
parfum de genet
un cil de lune glisse
vers l’horizon
_________________________
Kel KU n°3 ! Le clin d’œil bimestriel du HAÏKU, éditrice Danièle Duteil / Gérard Dumont « J’ai embrassé l’aube » (Arthur Rimbaud)
une mésange écoute
une autre mésange -
silence de l’aube
&&&
la brume s’élève
dans les vignes en bourgeons -
murmure du vent
_________________________
Weekly Best and Commentions de mai 2026, éditrice Mine Mukose
faculté de Tokyo
Par Nadine Leon : Empathie avec la nature/ Empatia con la natura/Empathy with nature.
dôme de chaleur
mes pieds partagent l’eau fraîche
avec les nénuphars
cupola di calore / i miei piedi condividono l'acqua fresca / con le ninfee
dome of heat /my feet share the cool water /with water lilies
&&&
retour des hirondelles
le bouddha rieur caché
derrière les bambous
ritorno delle rondini / il Buddha che ride nascosto / dietro i bambù
return of the swallows /the hidden laughing buddha /behind the bamboos
Et, comme tous les mois, quelques haïkus publiés dans des revues en ligne anglo-saxonnes… Mais d’abord trois haïkus traduits en japonais par Mine Mukose (美音) de la faculté de haïku de Tokyo
ミントティーより風に乗りて蜻蛉の飛翔
de la menthe d’eau / s’envole la libellule / petit coup de vent
&&&
猛暑なり皿の水に虫の来る
dôme de chaleur / dans l’abreuvoir à insectes / de l’eau fraîche
heat dôme / in insect waterers / a little fresh water
&&&
一匹づつしじまを割る蝉夏至
solstice d’été / une à une les cigales / rompent le silence
________________________
puis en anglais !
Asahi Haikuist Network, 19 juin, animé par David McMurray
related to whether they think they bring the rain or the sunshine when traveling.
« Composer un haïku lié au fait de savoir si l’on apporte la pluie ou le soleil lorsqu’on voyage »
big black
knee knows
raincloud
&&&
Asahi Haikuist Network, 28 juin, animé par David McMurray
"Francoise sipped sake from sunset to moonrise".
Françoise sirotait du saké, du coucher du soleil jusqu'au lever de la lune
salmon-coloured sunset
behind the trumpet vines
the painter’s palette
* * *
one by one
the stars fade away
the moon
________________________
/image%2F1004074%2F20260705%2Fob_32c3f1_06-solstice-d-ete.jpg)
/image%2F1004074%2F20260705%2Fob_1ff231_06-haiku-sakura-challenge-2026.jpg)
/image%2F1004074%2F20260705%2Fob_f73693_06-chevaux-haiku.jpg)