&&&&&
DISTINCTION
&&&&&
Expressions ; Les ADEX (Les Ateliers d’Expressions) n°89 (avril 2026), Directeur de publication : Pierre Crabié
Concours 2026
Ici et maintenant
l’orage gronde
et avec lui chante
la pluie
c’est ici
l’instant présent
l’éphémère
le regard dans le bleu
le regard dans le gris
ce n’est pas hier
pas encore demain
ce n'est pas devenir
ce n’est pas advenir
c’est juste l’instant présent
là où mon esprit navigue
ici et maintenant
en silence
_________________
&&&&&
RECUEILS / PUBLICATIONS
&&&&&
_________________________
GONG, revue de l’association francophone de haïku, n°91, avril – juin 2026
Thème : LES FLEURS
Sur le compost
les premières fleurs de courgettes
l’été en approche
&&&
la brise marine
berce les Belles de nuit
lune des moissons
_________________________
Expressions ; Les ADEX (Les Ateliers d’Expressions) n°89 (avril 2026), Directeur de publication : Pierre Crabié
Thème : PANIER
fin de nuit estivale
deux homards se disputent
dans leur panier
_________________________
Coucou du haïku, groupe FB animé par M.A. Maire
Thème : LES EPICES
Espelette ~
pieds nus sur la plage
le vendeur de piments
_________________________
Ma maison la Terre « » éditrice Nadine Leon,
Mouvement poétique international pour une sensibilisation au respect de notre planète-terre,
Sur le thème du jour de la terre
47 poètes de 4 continents différents se sont réunis à l’initiative de Nadine Léon pour célébrer le Jour de la Terre, mouvement poétique international de sensibilisation au respect de notre Planète-mère. Je suis très heureuse de participer depuis plusieurs années à ce magnifique événement.
ciel gris d’orage
le tintamarre des crapauds
accompagne mes pas
stormy grey sky / the croaking od crow / accompagnies my steps
cieli grigo tempestoso / il gracidio del ospi / accompagna i miei passi
_________________________
Et, comme tous les mois, quelques haïkus publiés dans des revues en ligne anglo-saxonnes… Mais d’abord deux haïkus traduits en japonais par Mine Mukose (美音) de la faculté de haïku de Tokyo
イースターの月曜日隣の庭で染め卵探し
rafale de vent
derrière le rideau
l’écho de la lune
&
石の間を啄むロビン無風の日
pas un souffle
le rouge gorge picore
entre les cailloux
&
まずは星あかりぬくきパンの匂いの朝
lumière des étoiles
l’odeur du pain chaud
précède mes pas
______________________
puis en anglais !
Leaf, Journal of the Daily haïku, issue 9, editor Ravi Kiran
from the nest, the cry
of the hungry chick
its large beak
du nid, le cri / des oisillons affamés /leurs larges becs
&&&
across the wide sky
the Orion nebula
mimosa in bloom
parmi le ciel vide / la nébuleuse d’Orion / mimosa en fleur
________________________
Asahi Haïkuist Network, 18 avril, animé par David McMurray
Thème : illusions/désillusions
In the column, haikuists share their stories in the dark. Francoise Maurice’s “nights are sometimes difficult,” and she passes time in Draguignan, France, “counting sheep whilst the eclipse casts streaks of light onto the pavement.”
hospital windows
the shadows of clouds
darker and darker
fenêtre d’hôpital / l’ombre des nuages / de plus en plus sombres
________________________
/image%2F1004074%2F20260502%2Fob_ba8e67_04-s-ouvrant-au-soleil.jpg)
/image%2F1004074%2F20260502%2Fob_d571cf_04-les-adex-n89-mars-2026.jpg)
/image%2F1004074%2F20260503%2Fob_1f86c2_04-gong-n-91.jpg)
/image%2F1004074%2F20260502%2Fob_0399d7_04-jour-de-la-terre.jpg)
/image%2F1004074%2F20260502%2Fob_b876f5_04-printemps-frisquet.jpg)