Rapport de la faculté internationale de haïku
(俳句大学国際俳句学部投句欄)よりのご報告)
J’ai l’immense plaisir de découvrir que 4 de mes haïku proposés dans le cadre du Haiku Column ont été remarqués par M. Nagata Mitunori les 22 et 23 novembre 2019 et traduits par Mmes Mine Mukose et Chiaki Nagano. Je n’ai pas de mots pour les remercier. Je suis très honorée et heureuse de progresser à leurs côtés et aux cotés de tous les poètes avec qui je partage des haïku depuis quelques années. Merci infiniment.
11月22日 (22 novembre)
※
château de sable
mon petit-fils vide la mer avec sa pelle
砂の山
孫息子はシャベルで海を空にする
※
chaleur écrasante
le souffle du vent s’engouffre dans la baie
大暑
風のそよぎは湾に流れ込む
※
11月23日 (23 novembre)
※
fraîcheur matinale
un bol de café brûlant dans les mains
新鮮な朝
手のひらのコーヒー茶椀は火傷しそう
※
odeur de café
un jour nouveau à travers les persiennes
コーヒーの香り
鎧戸を横切る新しい日
※