Je suis très honorée de participer pour la première fois à l’anthologie internationale de Haïku (vol 5) dirigée par l’Université de haïku de Tokyo dont le président est M. Nagata Mutinori, le vice président, M. Takatoshi Goto, les deux responsables des relations internationales, Mmes Mine Mukose et Chiaki Nagano.
C’est un grand honneur et un grand bonheur de figurer parmi les 150 haïjins de ce volume. 10 haïku ont ainsi été traduits en japonais et en anglais par Mine Mukose et Chiaki Nagano :
douce chaleur
le baiser du papillon au kalanchoe
sweet warmth
butterfly kiss with Kalanchoe
薄暑
カラコエに蝶々のキス
Quelques-uns de mes haïkus sélectionnées dans le cadre du weekly Best figurent également dans ce volume dont un traduit en italien avec un joli commentaire du responsable de la sélection hebdomadaire (Margherita Petriccione):
pozza
i suoi piccoli piedi nelle nuvole estive
flaque d’eau
ses petits pieds dans les nuages d’été
D’autres en anglais (Brendon Kent) :
spring trout
the slow gesture of fly fishing
truite de printemps
le geste lent de la pêche à la mouche
J’ai une pensée particulière pour M Béni Yassine Guntarman qui a sélectionné un de mes haïku en avril dernier et qui, depuis, est décédé. Ce haïku lui est dédié :
printemps
les boutons de camélia défient la pluie