Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

In Year in , Year out (D'une année à l'autre), recueil par Sebastion Revon, Keith Evetts et Françoise Maurice.

In Year in , Year out (D'une année à l'autre), recueil par Sebastion Revon, Keith Evetts et Françoise Maurice.

_________________________

&&&&&

PUBLICATIONS

&&&&&

________________________

L’Ours dansant n° 40, animé par Dominique Chipot

Thème LIBRE

l’ombre du furet

devant le poulailler

silence du coq

_________________________

Coucou du haïku, groupe FB animé par M.A. Maire

Sur le thème des vacances

vacances

des grains de sable

entre les orteils 

________________________

Revue Gong de l’AFH n°84,

animé par Christine Boutevin et Geneviève Fillion

Sur le thème de Lire et écrire des haïkus

jour de pluie

le froissement de la page

tournée par le vent 

&&&&&

amandier en fleur

les milles mots envolés

de mon dernier recueil

&&&&&

matin de mai

le va et vient des mésanges

en dix-sept syllabes

_________________________

Weekly Best 2024 and Commentions

by  Dennys Cambarau

fleur de lotus 

la parade amoureuse des flamants

Traduit par Dennys

fiore di loto / la parata amorosa dei fenicotteri

Un autre haïku qui exprime la beauté est celui de Françoise Maurice, qui juxtapose la beauté et la pureté de la fleur de lotus (qui est un kigo d'été) avec la parade amoureuse des flamants roses. Végétal et animal fusionnent, nous donnant l'impression d'être là pour contempler la scène : dans un étang ou une vaste étendue d'eau où flamants roses et lotus cohabitent sous le même ciel. Bravo !

&&&&&

locataires de juillet 

le retour des mésanges dans le nichoir 

Traduit à par Dennys

I coinquilini di luglio /Il ritorno delle cince (pulcini) nel nid

_________________________

Et, comme tous les mois, quelques haïkus publiés dans des revues en ligne anglo-saxonnes… Mais d’abord deux haïkus traduits en japonais par Mine Mukose (美音) de la faculté de haïku de Tokyo

遠足やわめきたる四十雀の飛翔

centre aéré - des volutes d’étourneaux braillards

&&&&&

猛暑なり足の指間に砂のあり

canicule

du sable entre les orteils 

_________________________

Mes haïkus ; juillet 2024

… puis en espagnol :

Espacio Luna Alfanje, haïkus internacionales ; editor Jorge Alberto Giallorenzi 

casa de retiro

las violetas marchitas

en el vaso

maison de retraite /des violettes fanées /dans le verre

retirement home/ wilted violets /in the glass

_________________________

Mes haïkus ; juillet 2024Mes haïkus ; juillet 2024

_________________________

… et en anglais !

J'ai le plaisir d'avoir été publiée ce mois-ci :

Autumn Moon Haïku Journal (May2024)Autumn Moon Haïku Journal (May2024)

Autumn Moon Haïku Journal (May2024)

Autumn Moon Garden, editor Bruce Ross (emeritus)

May rain
on a deserted beach
winter lingers


pluie de mai
sur la plage déserte
l’hiver s’attarde

________________

Asahi Haikuist Network 21 juin, animé par David McMurray

love story

as sweet as the scallops

your kiss

&&&&&

blackthorns in flower

the croak of his voice

that says yes

________________

Cold Moon Journal, editor Roberta Beach Jacobson, July 2024

every so often

through the clouds

the Moon

&&&&&

blackthorns in flower

the croak of his voice

that says yes

_________________________

Tsuri-Dôrô, le petit journal de haïku et senryu #22, editor Tony Pulello.

without shame

at the top of agapanthus

two dragonflies

________________

Tag(s) : #Haïkus 2024, #Prix et distinctions, #Publication
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :