&&&&&
PUBLICATIONS
&&&&&
________________________
L’Ours dansant n° 44, animé par Dominique Chipot (décembre 2024) Thème LIBRE
défilé aérien
le vrombissement du bourdon
dans la lavande
&&&
bord de mer
toutes les couches de bleus
en un clin d’œil
_________________________
Expressions ; Les ADEX (Les Ateliers d’Expressions).
Directeur de publication : Pierre Crabié
Thème : Pont de l’Iroise
bord de mer
toutes ces nuances de bleus
en un clin d’œil
&&&
Pont de l’Iroise
entre l’ombre des haubans
les éclats du soleil
_________________________
Coucou du haïku, groupe FB animé par M.A. Maire
Sur le thème des COURSES
Vendée Globe
le goéland fait ses courses
derrière le bateau
Quelle belle image!
&&&
Acrostiche MAGIE (Marie-Alice Maire)
Matin de Noël
le chuchotis des enfants
dans les escaliers
&
Autrefois
je l’aurais embrassé
ce vieil homme
&
Guirlandes
l’atelier découpage
de l’EHPAD
&
Indifférente
la passante pressée
là, la mendiante
&
En dépit de tout
tenter de trouver un sens
Voie Lactée
________________________
Weekly Best 2024 and Commentions
Animé par Dennys Cabarau
Averse d’automne
les aubergines mijotent
dans la cuisine
Questo haiku di Francoise, ma Maurice, in lingua francese e in corto-lungo-corto, descrive una scena di vita quotidiana con un tocco di calore e di intimità. L'"averse d'automne" (acquazzone autunnale) fa da sfondo a un'immagine domestica: le "aubergines" (melanzane) che "mijotent" (cuociono a fuoco lento) "dans la cuisine" (in cucina). L'haiku trasmette un senso di comfort e di benessere, e invita il lettore a rifugiarsi, giustamente, nel calore della casa. Una commistione di suoni, quindi, tra quello della pioggia e della frittura. Il toriawase è un nibutsu shōgeki, sebbene vi sia armonia di suoni tra gli elementi appena menzionati. Decisamente bello, complimenti!
&&&
tombée du jour
dans le pré mon ombre s’allonge
Questo altro haiku di Francoise (Maurice), in lingua francese, descrive un momento di transizione tra il giorno e la notte. La "tombée du jour" (caduta del giorno) provoca l'allungamento dell'ombra nel prato. L'immagine è semplice ma efficace, e trasmette un senso di pace e di serenità
_________________________
Et, comme tous les mois, quelques haïkus publiés dans des revues en ligne anglo-saxonnes… Mais d’abord deux haïkus traduits en japonais par Mine Mukose (美音) de la faculté de haïku de Tokyo
凍る風 熱きワインを手で包む
vent glacial
mes mains autour du vin chaud
&&&
ツツジ咲く スープの器の上に老女
azalée en fleur
une vieille femme sur son bol de soupe
&&&
嵐の風 暖炉にパチパチ薪の音
vent de tempête
le crépitement du bois dans la cheminée
_________________________
is it exhausted
the river's living water
that flows between banks
like the marvelous song
of a garden warbler
_________________________
Halloween
my dark side
for one night
_________________________
Failed haïku journal Vol 8 issue 106 sous la direction de Brian Rickert
comet tail
a meerkat calls me
to prayer
_______________________
Five fleas (Itchy Poetry), editor Roberta Beach Jacobson
Halloween
my dark side
for one night
________________
Leaf, Journal of the Daily haïku, issue 5, editor Amanda White
that owl's cry
that crosses the darkness
Halloween night
&&&
vacation home
the spider and I share
the bathroom
________________
Asahi Haikuist Network 06 décembre, animé par David McMurray
Francoise Maurice collected pine cones in Draguignan, France (6 décembre)
heat wave
the song of cicadas
and pine cônes
&&&
Maurice fended off nighttime marauders (6 décembre)
rising price
in my packet of semolina
more and more moths
&&&
Francoise Maurice needed a nudge under the mistletoe in Draguignan, France (20 décembre)
pleading forgiveness
after a stormy night
do I kiss him
________________
Echidna Tracks Australian Haïku #13, 16 decembre,
animé par Gavin Austin
equinox
turtle-dove song
between night and day
________________