Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Mes haïkus ; novembre 2024

________________________

Coucou du haïku, groupe FB animé par M.A. Maire

Sur le thème des RIRES, SOURIRES, BONNE HUMEUR

Quelle chance ! 

la pâtisserie n’est pas 

dans les parages

Sensorialité et simplicité, douceur.

&&&

Sur le thème du LOGIS

première flambée
 
l’odeur des sous-bois
 
dans le séjour
 
Nous restons dans le salon / séjour. Il y a la vue (flambée) et l’odeur. Ici, la nature n’est pas entrée à travers la fenêtre mais fait irruption par la consumation du bois. C’est sobre, on oublie le court-long-court, c’est un peu explosif comme cette odeur qui vous envahit les narines, on est dans l’instant du haïku.
________________________

Weekly Best 2024 and Commentions

Animé par Dennys Cambarau

Averse d’automne

les aubergines mijotent

dans la cuisine 

Questo haiku di Francoise, ma Maurice, in lingua francese e in corto-lungo-corto,  descrive  una  scena  di  vita  quotidiana  con  un  tocco  di  calore  e  di  intimità.  L'"averse d'automne"  (acquazzone  autunnale)  fa da  sfondo  a  un'immagine  domestica:  le  "aubergines"  (melanzane)  che  "mijotent"  (cuociono  a  fuoco lento)  "dans la cuisine"  (in  cucina).  L'haiku  trasmette  un  senso  di  comfort  e  di  benessere,  e  invita  il lettore  a  rifugiarsi, giustamente,  nel  calore  della  casa. Una commistione di suoni, quindi, tra quello della pioggia e della frittura. Il toriawase è un nibutsu shōgeki, sebbene vi sia armonia di suoni tra gli elementi appena menzionati. Decisamente bello, complimenti!

&&&

tombée du jour

dans le pré mon ombre s’allonge

Questo altro haiku di Francoise (Maurice), in lingua francese,  descrive  un  momento  di  transizione  tra  il  giorno  e  la  notte.  La  "tombée du jour"  (caduta  del  giorno)  provoca  l'allungamento  dell'ombra  nel  prato.  L'immagine  è  semplice  ma  efficace,  e  trasmette  un  senso  di  pace  e  di  serenità

_________________________

In Coucou du haïku, by Naeja auteur novembre 2024

In Coucou du haïku, by Naeja auteur novembre 2024

Et, comme tous les mois, quelques haïkus publiés dans des revues en ligne anglo-saxonnes… Mais d’abord deux haïkus traduits en japonais par Mine Mukose (美音) de la faculté de haïku de Tokyo

爽やかや今朝 赤き葉の幾枚か

fraîcheur ~

ce matin quelques feuilles rouges

_________________________

UHTS 3rd Edition of Songbirds Online Anthology, editor Marilyn Humbert.

is it exhausted
the river's living water
that flows between banks

like the marvelous song 
of a garden warbler

_________________________

Failed haïku journal Vol 8 issue 106 sous la direction de Brian Rickert

comet tail

a meerkat calls me 

to prayer

______________

Five fleas (Itchy Poetry), editor Roberta Beach Jacobson

Halloween 

my dark side 

for one night 

________________

Asahi Haikuist Network 01 novembre, animé par David McMurray

early fall

the shadow of the scarecrow

lengthens

Francoise Maurice seemed to dread what’s coming to Draguignan, France.

________________

Haïku World novembre 2024, animé par Mohammed Benfares

Mohammed Benfares m’a fait l’honneur de me demander d’être membre du jury des soumissions en langue française pour Haïku World.

In Haïku world, nov. 2024 In Haïku world, nov. 2024

In Haïku world, nov. 2024

Tag(s) : #Haïkus 2024, #Prix et distinctions
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :