&&&&&
RECUEILS / PUBLICATIONS
&&&&&
Recueil Kintsugi, Haïkus du métal ; éditrice Hélène Phung (2020) https://www.essence-d-iris.com/2020/10/un-automne-tout-en-haiku.html
arc en ciel d’hiver
dans la gouttière en zinc
le chant de la pluie
&&&
pluie torrentielle
la girouette du faitage
crie son désarroi
___________________
Coucou du haïku, groupe FB animé par M.A. Maire
Thème : COULEURS D’AUTOMNE
Un autre haïku que je ne pouvais ignorer…pour son mouvement, ses couleurs, son impermanence. Magnifique ! Merci Françoise
fraîcheur matinale
les éclats d’automnes s’évadent
ou s’entassent au hasard
_________________________
Weekly Best and Commentions de septembre 2025, Dennys Cambarau
course des nuages
la danse folle des feuilles rousses
Dans un carrousel de couleurs, deux explicites, le blanc des nuages et le rouge des feuilles (dans une saison qui est vraisemblablement l'automne), il y en a une implicite qui est celle du ciel : bleu ou azur. Et ici, elles se complètent pour former ce qui est le drapeau français ! Félicitations pour ce beau haïku, Françoise !
temps des vendanges
un rayon de soleil
déchire les nuages
&&&
Weekly Best and Commentions de septembre 2025, Jean Luc Werpin
brume matinale
un à un les grands pins
se dévoilent
morning mist / one by one the tall pines / reveal themselves
nebbia mattutina / uno a uno i grandi pini / si svelano
Un haïku bien construit mais surtout un haïku qui en dit beaucoup sur nous et sur la nécessité de nous débarrasser de tout ce qui peut altérer nos jugements.
A well-crafted haiku, but above all, a haiku that speaks volumes about us and the need to rid ourselves of anything that may cloud our judgement.
Un haiku ben costruito ma soprattutto un haiku che dice molto su di noi e sulla necessità di liberarci di tutto ciò che può alterare i nostri giudizi.
Et, comme tous les mois, quelques haïkus publiés dans des revues en ligne anglo-saxonnes… Mais d’abord deux haïkus traduits en japonais par Mine Mukose (美音) de la faculté de haïku de Tokyo
熱波来る睡蓮の葉に鯉のいて
vague de chaleur
sous les feuilles de nénuphar
les carpes koï
&&&
曇天を裂くカケスの声陽の光
un rayon de soleil
déchire le gris du ciel
le cri du geai
&&&
十月やフェンネルの香を飛ばす風
matin d’octobre- l’odeur du fenouil vole avec le vent
フランソワーズ モリス/Francoise Maurice
フランス/France
________________________
puis en anglais !
The Mamba, Journal of Africa Haiku Network, issue 18 (septembre 2025)
éditeur Emmanuel Kalusian et Adjei Agyei-Baah
We are pleased to accept your haiku for publication in Mamba 18.
Equinox morning
the turtle-dove song
belween night and day
________________________
Failed haïku journal Vol 8, issue 111, sous la direction de Kelly Moyer
beginning of summer—
in stifling waves
the stench of the streets
début d’été / par vagues étouffantes / la puanteur des rues
________________________
Asahi Haikuist Network, 19 septembre, animé par David McMurray
Francoise Maurice awoke at dawn in Draguignan, France.
equinox morning
the turtle-dove sings
night and day
matin d’équinoxe / la tourterelle chante / nuit et jour
________________________
/image%2F1004074%2F20250914%2Fob_e4a348_img-3751.jpeg)
/image%2F1004074%2F20251005%2Fob_c8da6e_09-twilight.jpg)
/image%2F1004074%2F20251005%2Fob_9f1849_09-automne.jpg)