&&&&&
DISTINCTION
&&&&&
Haïku by Françoise Maurice publié le 28 octobre 2025, HAIKUNIVERSE has published a haiku or micro-poem every day since July 31, 2015
This day, it’s my contributions!
around the nesting box
the ballet of blue tits -
buds of camélia
_________________
&&&&&
RECUEILS / PUBLICATIONS
&&&&&
Gong, revue de l’association francophone de haïku, oct-dec n°49
(Geneviève Fillion, Christine Boutevin)
grand rassemblement
à peine entendues, déjà parties
les hirondelles
&&&
la brise marine
berce les Belles-de-nuit
lune des moissons
_________________________
Le chuchotis de l’eau, éditrice Laurence Luyet -Tanet, n°1, (oct. 2025)
le chant des grillons
accompagne le couchant –
refrain de la houle
&&&
abandonné
sur un banc public
un nounours sans nom
_________________________
Coucou du haïku, groupe FB animé par M.A. Maire
Thème : Après la maladie
dernière chimio
j’aimerais renaître
en papillon
&&&
Thème : les odeurs, les senteurs, les parfums, les effluves
lumière des étoiles
l’odeur du pain chaud
précède mes pas
Encore l’odeur du pain chaud. (J’adore aussi cette odeur). Par anticipation gourmande, et peut-être douce habitude, cette odeur fait saliver Françoise et rien de tel pour la faire avancer. Mais ce n’est pas tout : si Françoise hâte le pas vers une miche éphémère, là-haut les étoiles rayonnent dans leur hiératique majesté. Ne sommes-nous point en plein dans le haïku ? Bravo Françoise.
_________________________
Weekly Best and Commentions de septembre 2025, Dennys Cambarau
défilé de feuilles
sèches - la course folle
des nuages
Enfin un haïku à la structure différente de celle à laquelle nous sommes habitués : nous sommes en effet face à un chūkan-gire, c’est-à-dire un haïku dont le kireji n’est pas placé à la fin du kamigo ou du nakashiki (ou shikinaka), mais à l’intérieur de l’un de ces vers. Ici, en particulier, on le trouve dans le second ku, mettant parfaitement en évidence les deux syntagmes : « sèches » et « la course folle » (des nuages). Le résultat est tout simplement superbe, dans la comparaison entre les feuilles sèches traînées par le vent au sol et les nuages dans le ciel… Tout n’est que passage, un écoulement rapide du temps dans son éternel devenir… Toutes mes félicitations, Françoise !
_________________________
Et, comme tous les mois, quelques haïkus publiés dans des revues en ligne anglo-saxonnes… Mais d’abord deux haïkus traduits en japonais par Mine Mukose (美音) de la faculté de haïku de Tokyo
黒き栗鼠葉の絨毯を駆ける昼
soleil de midi - un écureuil noir court dans le tapis de feuilles
フランソワーズ モリス/Francoise Maurice
フランス/France
&&&
黄葉の銀杏並木に我と栗鼠
sentier de gingko- l’écureuil et moi marchons en silence
フランソワーズ モリス/Francoise Maurice
フランス/France
________________________
International Saijiki : autumn , edited and translated by Mine Mukose
夜のしじま森フクロウの歌のみ聴き
nul bruit dans la nuit
juste le chant de la hulotte
月食の夜黄色き地衣覆うオリーブの幹
soir d’éclipse
le tronc des oliviers se couvre
de lichen jaune
On peut retrouver une dizaines de mes haïku dans cet elegant Saijiki international d'été, édité par Mine Mukose. Il contient un riche mélange de haïkus sur le thème de l'été, écrits par de nombreux haïjins internationaux. Après le printemps, l’automne, l’hiver, Mme Mine Mukose a réalisé ce gros travail de collecte pour compiler et publier cette édition de haïkus d'été. Je suis heureuse de participer à cette nouvelle édition !
________________________
puis en anglais !
Asahi Haikuist Network, 19 septembre, animé par David McMurray
Francoise Maurice hopes to return to see flowers open next spring from the buds that formed while she was on an autumn vacation, and will hold fast onto the plant through winter in Draguignan, France.
Rhododendron buds
near the hotel window
shadows dancing
bouton de Rhododedron / près de la fenêtre de l’hôtel / la dans des nuages
&&&
Asahi Haikuist Network, 31 octobre, animé par David McMurray
The haikuist went for a walk alone. Francoise Maurice coyly toyed with an image in Draguignan, France.
Autumn equinox
the slow strip-tease
of the apricot tree
Équinoxe d'automne / le lent strip-tease/ de l'abricotier
________________________
The Mainichi Daily, Japan’s national daily, 28th october, selected by Dhugal J. Lindsay
wind and swallows
as my only company -
picking blackberries
le vent et les hirondelles / pour seule compagnie - /cueillir des mûres
________________________
/image%2F1004074%2F20251108%2Fob_e2f0b1_10-caper-bud.jpg)
/image%2F1004074%2F20251109%2Fob_a16b6b_img-4040.jpeg)
/image%2F1004074%2F20251109%2Fob_3a11e7_img-4144.jpeg)