Mention honorable
waiting room -
I count the cherry blossoms
on the wallpaper
&
чакалня –
броя вишневите цветчета
на тапета
&
salle d’attente –
je compte les fleurs de cerisiers
sur le papier peint
C’est un énorme plaisir de recevoir cette mention honorable de la section anglophone du neuvième concours international de haïku « Fleur de cerisier », organisé par l'Union bulgare de haïku. Le concours a réuni 454 haïkus en anglais, soumis par 160 auteurs du monde entier. Merci aux membres du jury et aux coordinateurs de ce concours.
__________________
RECUEILS / ANTHOLOGIES
__________________
Recueil collectif Ma Maison la Terre – Madre Terra, aux Éditions du tanka francophone, coordonné par Nadine Léon
La brise nous invite
à écouter la nature
et son chuchotement
où sont passés les insectes
de notre petite enfance ?
&
La brezza ci invita / ad ascoltare la natura /e il suo sussurro
dove sono finiti gli insetti /della nostra prima infanzia?
&&&
Du mimosa en fleur
la colombe s'évade
dans un mouvement d'ailes
j'essuie sur ses joues rosies
les larmes de la terreur
&
Mimosa in fiore /la colomba scappa in un movimento di ali
asciugo sulle sue guance rosa le lacrime di terrore
&&&
Le bambou érige
à la recherche du ciel
ses tiges rectilignes
le chant de l'oiseau sans nom
interpelle mes pensées
&
Il bambù si erige / cercando il cielo /con i steli dritti
il canto d'uccello senza nome /interpella i miei pensieri
&&&
Feuille après feuille
le vent secoue ses branches
jusqu’à sa nudité
te rappelles-tu maman
nos promenades d’automne ?
&
foglia dopo foglia /il vento scuote i suoi rami /fino alla nudità
ti ricordi della mamma / le nostre passeggiate autunnali?
&&&
Le chant des grenouilles
comme une litanie
au cœur de la nuit
les insectes de passage
connaissent-ils le bruit du vent
&
Canto delle rane / come una litania /nel cuore della notte
gli insetti di passaggio /conoscono il suono del vento ?
_________________________
L’Ours dansant n° 50, animé par Dominique Chipot
Dernier numéro de cette revue en ligne
tonnerre
ma petite-fille me dit que
son nounours a peur
&
supermarché
la fillette dans le caddie
parle à son nounours
&
jour des enfants
le retour des escargots
sur la terrasse
&
fin de journée
l’abeille quitte la corolle
de l’iris en fleur
_________________________
Et, comme tous les mois, quelques haïkus publiés dans des revues en ligne anglo-saxonnes… Mais d’abord deux haïkus traduits en japonais par Mine Mukose (美音) de la faculté de haïku de Tokyo
暑き風小麦畑に香るスイカズラ
brise de chaleur
le chèvrefeuille parfume le champ de blé
&&&
満月や水平線に沈む太陽
pleine lune
le jour se couche sur l’horizon
&&&
蜃気楼手の中にエニシダのブーケ
mariage -
un bouquet de genêts entre les mains
________________________
puis en anglais !
Leaf, Journal of the Daily haïku, issue 7, editor Ravi Kiran
funfair
on his hand
a whiff of candyfloss
&&&
bath time
between the soap bubbles
he invents a world
________________________
Asahi Haikuist Network, 04 juillet, animé par David McMurray
Francoise Maurice coyly smiled--hoping for a repeat performance during July 14 Bastille Day celebrations in Draguignan, France.
fourth of July
we pretend to watch
the fireflies
Asahi Haikuist Network, 18 juillet, animé par David McMurray
lying down on the grass
I listen to the turtle-doves
in the wind
________________________
Enchanted Garden Haiku Journal, Petaluh issue 12, editor Steliana Voicu
a balloon
drifts past the glass door
sunny day
&&&
un balon
plutește pe lângă ușa de sticlă
zi însorită
________________________
/image%2F1004074%2F20250807%2Fob_dca9d9_07-concours-international-de-bulgarie.jpg)
/image%2F1004074%2F20250718%2Fob_425602_07-a-la-nuit-tombante.jpg)
/image%2F1004074%2F20250807%2Fob_c2fd8f_07-gramineous.jpg)